Переводчица / The Interpreter (2005)
год: 2005
страна: США, Франция, Великобритания
слоган: «The truth needs no translation.»
режиссер: Сидни Поллак
сценарий: Martin Stellman, Брайан Уорд, Чарльз Рэндольф, ...
продюсер: Тим Беван, Дж. Мак Браун, Лиза Чейсин, ...
оператор: Дариус Хонджи
композитор: Джеймс Ньютон Ховард, Джек Джонсон
В ролях: Николь Кидман /Nicole Kidman/, Шон Пенн /Sean Penn/, Кэтрин Кинер /Catherine Keener/, Джеспер Кристинмен /Jesper Christensen/, Иван Атталь /Yvan Attal/, Эрл Кэмерон /Earl Cameron/
жанр: триллер, драма, криминал
бюджет: $80 000 000
сборы в России: $1 017 406
сборы в США: $72 708 161
сборы в мире: $90 236 762
премьера (мир): 4 апреля 2005
премьера (РФ): 21 июля 2005, «UIP»
рейтинг MPAA: PG-13
О фильме: Сильвия Брум работает переводчицей в ООН. Однажды она случайно подслушивает разговор, из которого узнает о преступном заговоре. Понимая, насколько опасна эта информация, переводчица отправляется в ФБР, но агент Тобин Келлер не хочет верить рассказу взволнованной женщины. Сильвии остается только одно - выжить, пока не удастся доказать, что она говорит правду...
- Самый длинный алфавит в мире — камбоджийский. В нем 74 буквы.
- Одно время амперсэнд (&) был буквой английского алфавита.
- Язык Таки, распространенный в некоторых частях Французской Гвинеи, состоит только из 340 слов.
- Е — самая распространенная буква английского алфавита, Q — самая редкоиспользующаяся.
- Жители Папуа Новой Гвинеи разговаривают примерно на 700 языках (это составляет примерно 15 процентов от всех языков мира).
- В английском языке существует только одно 15-буквенное слово, буквы в котором ни разу не повторяются — uncopyrightable.
- В Организации Объединенных Наций существует только шесть официальных языков: английский, французский, арабский, китайский, русский и испанский.
- Раньше в ЮАР было только два официальных языка. Сейчас их двенадцать.
- В китайском письме более 40,000 символов.
- На африканском континенте более 1,000 разных языков. У языка берберов в Северной Африке нет письменной формы.
- Сидни Поллак потерял много крови, добиваясь разрешения на съемки в ООН. В итоге, дойдя до Кофи Аннана, режиссер таки взял свое. Съемки проходили в выходные дни, чтобы не мешать рабочему процессу организации.
- Год выхода фильма совпал с 450-летием со дня официального начала переводческой деятельности в России. По этому случаю на пресс-показ фильма пригласили Леонида Володарского собственной персоной, который и озвучивал еще не дублированный оригинал, так что для журналистов герои Поллака говорили голосом, навевающим воспоминания из буйной молодости.
- На радость хмурым людям всего мира, фильм обошелся без поцелуйчиков.