Немного ирландской поэзии.
Макдара Вудс (Дублин)
Macdara Woods
СТРАННЫЙ ОТПРАВИТЕЛЬ
Говорят, он посылал ей
разрозненные части животных
к примеру лягушачьи лапки – препарированные! –
или икру в оцинкованных ведерках
и она получала все это по ночам –
лапки сов спинки аллигаторов
ракообразных из бескислородного мира
и динозавров поющих на деревьях
а он в этот час ждал своего часа
в ранних ранних рассветных лучах
грустный как всегда грустный как сама грусть
говорят он посылал ей моллюсков
и мертвецов в бутылях
игральные кости разбросанные по ковру
спички в очаге
брызги на сияющем кафеле
говорят он посылал ей
надорванные бандероли и посылки в коричневой бумаге
панцири минотавров
грибы выросшие в саду
овеваемые ветром
говорят он посылал ей
все эти холодные дары
и обрывки и кусочки своих мыслей
Деннис О’Дрисколл (Дублин)
Dennis O'Driscoll
ПОРЛОК
это мое лучшее стихотвоение которого не существует
оно состоит из великолепных строчек что я придумал
но не записал – за неимением времени места или бумаги
это стихотворение о помехах вторжениях звонящих телефонах
стихотворение о моей жизни несовместимой со стихами
приют для умственно отсталых строчек
это бюро находок и поэтических потерь
стих без героя зачатый но не рожденный
пленник сознания жертва утечек интеллекта
это стих который не заучишь на память
стих не обретший индивидуальность
забывший собственное название
это мое самое заурядное творение
строчки одноразового пользования
стихотворение без слов
Джули О’Каллахан (Нэйс, графство Килдэр)
Julie O'Callaghan
БЕЛЫЙ ЗВУК
Когда дождь
что-то шепчет –
это снег.
ПАКЕТ
Я ношу с собой
полиэтиленовый пакет с ручками.
Внутри – мои запасные части:
лишняя рука, пучок вен, кусок кожи на заплаты.
Бывают дни – такие, как сегодня –
когда это все очень пригождается.
Патрик Боуран (Дублин)
Patrick Boran
ДОМ
Вода исторгается из крана с металлическим
звоном – словно цепь.
Вечность прошла с тех пор как здесь
хоть что-то было в движении –
кроме крыс и птиц.
Наверное, последними обитателями этого дома
были отец и сын.
Отец послал сына в город, одарив его
рукопожатием и старыми бумажными банкнотами.
С тем же успехом он мог бы велеть ему
принести домой время,
не дав часов, чтобы его нести.
Джозеф Вудс (Дублин)
Joseph Woods
P.S.
Я здесь, чтобы восстановить силы;
из моего нового пристанища можно добросить камнем
до моря, где я гуляю вдоль берега по вечерам,
а когда настает лягушачья погода,
утешаюсь звуками коровьей переклички,
лежа на неразобранной постели, или слушаю
легкую оркестровую музыку – и шип виниловой пластинки
пытается убедить меня, что дождь усиливается.
Разводы соли на стене, быть может, дают мне совет – в
письменной форме, шелест кустарника за стеной подсказывает
совсем другое. Сегодня я буду наблюдать
за лодками, переговариваться в минорной тональности
с продавщицей мороженого и думать о том,
что всегда и везде был туристом, краткосрочным посетителем,
что утепляет комнату по старинке – уставив полки книгами.